meのつもり

Wednesday, August 17, 2005

私の「好き」、彼の「好き」

たまに、日本語にない意味を持っていた英語と出逢う。。
ちょっと古い話なんだけど、彼氏に「オレのこと好き?」と聞かれた。
思わず、「好きよ!」と私は答えた。
  
思わず? 

そう、イギリス人の「好き」と日本人の「好き」ってどれくらい違うの?私の好きって、軽くないけど「Love」なんかじゃなくて。。 「あなたとの時間が好き」、「私を笑わせる!」、「あなたって楽しいし。。」っていう感じです。

そういうふうに考えて、思わず「好きよ!」と答えた。彼は 英語で(今までの会話は日本語で。。)「Good! I love you too!」 と言い出した。 

ビッッッッックリした! ええ?Love? 

「あたしのこと愛してるという意味なの?」と私が言ったら、彼は 「。。あ。。ええとね。。」 
「愛してなくてもいい。。」と私が言ったら、彼の顔ちょっと安心されたようにみえた。 (笑)
私のそのときの「好き」っておもたいの?彼の「I love you」って絶対おもたい!そういうとき、どう言ったらいいのかな? 「好き」って like? love? おもしろいね!

そういっても、言語の問題ではないと思う。 人や性格の違い、確かに。 

(ちなみに、その彼に浮気されちゃった。。Love? 彼のため辞書を買ってあげたほうがいいね!苦笑)

4 Comments:

  • たしかにこのLOVEかLIKEか、
    使い分けが結構たいへん???!!
    日本では、好き、をたくさんつかいますが
    逆に愛してる、はほとんど使わないと
    思います。
    ちょっとおもたいかも(^^;

    でもすき、じゃあちょっとあっさりしすぎ
    ているかな?
    そんなときは、
    だいすき!が一番いいですね♪

    By Anonymous takoyaki, at 9:38 PM  

  • This comment has been removed by a blog administrator.

    By Blogger davidhuron60869188, at 7:05 PM  

  • ^ huh, tree related spam, truly the world is a strange place..

    By Blogger me, at 10:21 PM  

  • たこやきさん、アドバイスしてくれてありがとう!
    確かにそんなときには大好きがいいですね。
    でも自分の気持ちは「好き」けど相手の気持ちは「大好き」っていう時。。恥ずかしいですよね。。

    By Blogger me, at 2:28 PM  

Post a Comment

<< Home